DEEPZONE

 ลืมรหัสผ่าน
 ลงทะเบียน
ค้นหา
DEEPZONE TranslaDocs ข้อมูลส่วนตัว

TranslaDocs(UID: 2042471)

  • สถานะอีเมลยังไม่ผ่านการตรวจสอบ
  • เว็บแคมยังไม่ผ่านการรับรอง
  • ลายเซ็น  
    Translate from kinyarwanda to english
  • เว็บบล็อก/เว็บไซต์ส่วนตัวhttps://www.transladocs.com
  • เพศไม่บอก
  • วันเกิด1997 ปี 8 เดือน 6 วัน
  • งานอดิเรกTranslaDocs: Submitting a sworn translation or a foreign document: is it worth a copy?

    Seguro que en más de una ocasión te ha surgido la duda de si necesitas presentar obligatoriamente una traducción jurada original o si te vale con una copia. Bien, Júramelo.es te explica en este artículo los documentos que se admiten en las oficinas consulares y en la Administración del Estado de España.

    Características de los documentos
    Las características que deben cumplir los documentos que se presenten en estas oficinas son concretamente las siguientes:

    1.1 Deben ser documentos originales o copias certificadas por el mismo organismo que expidió el documento original.
    1.2 Excepto en los casos en los que existe un Convenio que permita que los documentos en cuestión no tengan que estar legalizados, todos los documentos públicos extranjeros se deben legalizar previamente. La legalización se hará por vía diplomática o, si el Estado forma parte del Convenio de la Haya de 1961, deben rubricarse con la Apostilla de la Haya.
    1.3 Se deben traducir al castellano en base al artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Común.

    Gaticos copiados (por <a href="https://www.flickr.com/people/johnandketurah/">Keturah Stickann</a> en Flickr)
    Gaticos copiados (por Keturah Stickann en Flickr)
    Who can make the translations for the document to be valid?
    In Spain, in order for a translation to be considered official, and thus valid to be submitted to any official body of the Spanish Administration, it must be done by one of the following:

    A sworn translator-interpreter appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
    A Spanish diplomatic or consular representation abroad (and it must be subsequently legalized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation in order to be presented to the Spanish Administration).
    A diplomatic or consular representation in Spain of the country that issued the document (which must be subsequently legalized or apostilled in the sense of section 1.2).
    It should also be noted that some States party to the 1961 Hague Convention do not apostille translations by sworn translators (including Spain) as they consider them to be official documents but not of a public but of a private nature. However, sworn translations made by local translators abroad, even if they are legalized, may be rejected by some bodies of the Spanish Administration, since they may require an official translation in accordance with paragraphs 1.1 - 1.3.

    Therefore, we recommend that you check beforehand with the body or institution to which you must submit the sworn translation whether it accepts the form in which the translation has been legalized.

    And remember that if you need to legalize any document, Júramelo.es can help you:

    Order a sworn translation of a court document.
    Order a sworn translation of your family record book.
    Order a sworn translation of a divorce decree.
    Order a sworn translation of your rental contract.
  • ชื่อจริงTranslate to portuguese brazil from english
  • ความต้องการTranslating app

โปรไฟล์แนะนำ

  • กลุ่มสมาชิก  Newbie
  • วันที่ลงทะเบียน2023-8-14 19:30
  • เยี่ยมชมล่าสุด2023-8-14 19:30
  • กิจกรรมล่าสุด2023-8-14 19:30
  • โซนเวลาค่าเริ่มต้น

สถิติ

  • ใช้พื้นที่ไปแล้ว 0 B
  • เครดิต4
  • พลังน้ำใจ0
  • เงิน4
  • ความดี0

ข้อความล้วน|อุปกรณ์พกพา|ประวัติการแบน|DEEPZONE

GMT+7, 2024-5-8 21:51 , Processed in 0.022067 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5, Rev.3

Copyright © 2001-2021 Tencent Cloud.

ขึ้นไปด้านบน